IyovCapítulo 6

אִיּוֹב

  1. 1וַיַּ֥עַן אִיּ֗וֹב וַיֹּאמַֽר׃Respondió Iyov y dijo:
  2. 2ל֗וּ שָׁק֣וֹל יִשָּׁקֵ֣ל כַּעְשִׂ֑י (והיתי) [וְ֝הַוָּתִ֗י] בְּֽמֹאזְנַ֥יִם יִשְׂאוּ־יָֽחַד׃«¡Ojalá se pesara bien mi aflicción, y mi desgracia en balanzas la alzaran juntamente!
  3. 3כִּֽי־עַתָּ֗ה מֵח֣וֹל יַמִּ֣ים יִכְבָּ֑ד עַל־כֵּ֝֗ן דְּבָרַ֥י לָֽעוּ׃Porque ahora más que la arena de los mares pesaría; por eso mis palabras han sido atropelladas.
  4. 4כִּ֤י חִצֵּ֪י שַׁדַּ֡י עִמָּדִ֗י אֲשֶׁ֣ר חֲ֭מָתָם שֹׁתָ֣ה רוּחִ֑י בִּעוּתֵ֖י אֱל֣וֹהַּ יַעַרְכֽוּנִי׃Porque las flechas de Shaday están en mí, cuyo veneno bebe mi espíritu; los terrores de Elóah se disponen contra mí.
  5. 5הֲיִֽנְהַק־פֶּ֥רֶא עֲלֵי־דֶ֑שֶׁא אִ֥ם יִגְעֶה־שּׁ֝֗וֹר עַל־בְּלִילֽוֹ׃¿Acaso rebuzna el asno salvaje junto al pasto? ¿O muge el buey sobre su forraje?
  6. 6הֲיֵאָכֵ֣ל תָּ֭פֵל מִבְּלִי־מֶ֑לַח אִם־יֶשׁ־טַ֝֗עַם בְּרִ֣יר חַלָּמֽוּת׃¿Se come lo insípido sin sal? ¿Hay acaso sabor en la baba de malva?
  7. 7מֵאֲנָ֣ה לִנְגּ֣וֹעַ נַפְשִׁ֑י הֵ֝֗מָּה כִּדְוֵ֥י לַחְמִֽי׃Mi alma rehúsa tocarlas; son como la repugnancia de mi pan.
  8. 8מִֽי־יִ֭תֵּן תָּב֣וֹא שֶׁאֱלָתִ֑י וְ֝תִקְוָתִ֗י יִתֵּ֥ן אֱלֽוֹהַּ׃¡Quién diera que viniera mi petición, y que Elóah concediera mi esperanza!
  9. 9וְיֹאֵ֣ל אֱ֭לוֹהַּ וִידַכְּאֵ֑נִי יַתֵּ֥ר יָ֝ד֗וֹ וִיבַצְּעֵֽנִי׃¡Que se dignara Elóah aplastarme, que soltara su mano y me cortara!
  10. 10וּ֥תְהִי־ע֨וֹד׀ נֶ֘חָ֤מָתִ֗י וַאֲסַלְּדָ֣ה בְ֭חִילָה לֹ֣א יַחְמ֑וֹל כִּי־לֹ֥א כִ֝חַ֗דְתִּי אִמְרֵ֥י קָדֽוֹשׁ׃Aún sería mi consuelo —y saltaría de gozo en el dolor sin que me perdonara— que no he ocultado las palabras del Santo.
  11. 11מַה־כֹּחִ֥י כִֽי־אֲיַחֵ֑ל וּמַה־קִּ֝צִּ֗י כִּֽי־אַאֲרִ֥יךְ נַפְשִֽׁי׃¿Cuál es mi fuerza para que espere? ¿Y cuál mi fin para que prolongue mi alma?
  12. 12אִם־כֹּ֣חַ אֲבָנִ֣ים כֹּחִ֑י אִֽם־בְּשָׂרִ֥י נָחֽוּשׁ׃¿Es acaso mi fuerza la fuerza de las piedras? ¿Es acaso mi carne de bronce?
  13. 13הַאִ֬ם אֵ֣ין עֶזְרָתִ֣י בִ֑י וְ֝תֻשִׁיָּ֗ה נִדְּחָ֥ה מִמֶּֽנִּי׃¿No es cierto que no hay socorro en mí, y que todo recurso ha sido expulsado de mí?
  14. 14לַמָּ֣ס מֵרֵעֵ֣הוּ חָ֑סֶד וְיִרְאַ֖ת שַׁדַּ֣י יַעֲזֽוֹב׃Al desfallecido se le debe lealtad de su prójimo, aun si el temor de Shaday abandona.
  15. 15אַ֭חַי בָּגְד֣וּ כְמוֹ־נָ֑חַל כַּאֲפִ֖יק נְחָלִ֣ים יַעֲבֹֽרוּ׃Mis hermanos han traicionado como un torrente, como el cauce de los arroyos que pasan;
  16. 16הַקֹּדְרִ֥ים מִנִּי־קָ֑רַח עָ֝לֵ֗ימוֹ יִתְעַלֶּם־שָֽׁלֶג׃que están turbios por el hielo, sobre los cuales se oculta la nieve;
  17. 17בְּעֵ֣ת יְזֹרְב֣וּ נִצְמָ֑תוּ בְּ֝חֻמּ֗וֹ נִדְעֲכ֥וּ מִמְּקוֹמָֽם׃al tiempo que se calientan, se extinguen; cuando hace calor, se desvanecen de su lugar.
  18. 18יִ֭לָּ֣פְתוּ אׇרְח֣וֹת דַּרְכָּ֑ם יַעֲל֖וּ בַתֹּ֣הוּ וְיֹאבֵֽדוּ׃Se tuercen las sendas de su camino, suben hacia el tohu y perecen.
  19. 19הִ֭בִּיטוּ אׇרְח֣וֹת תֵּמָ֑א הֲלִיכֹ֥ת שְׁ֝בָ֗א קִוּוּ־לָֽמוֹ׃Miraron las caravanas de Temá, las caminatas de Shevá esperaron en ellos;
  20. 20בֹּ֥שׁוּ כִֽי־בָטָ֑ח בָּ֥אוּ עָ֝דֶ֗יהָ וַיֶּחְפָּֽרוּ׃se avergonzaron porque habían confiado, llegaron hasta allí y quedaron confundidos.
  21. 21כִּֽי־עַ֭תָּה הֱיִ֣יתֶם לֹ֑א תִּֽרְא֥וּ חֲ֝תַ֗ת וַתִּירָֽאוּ׃Pues ahora os habéis vuelto nada; veis el espanto y teméis.
  22. 22הֲֽכִי־אָ֭מַרְתִּי הָ֣בוּ לִ֑י וּ֝מִכֹּחֲכֶ֗ם שִׁחֲד֥וּ בַעֲדִֽי׃¿Acaso he dicho: "Dadme", y "De vuestros bienes sobordnad en mi favor"?
  23. 23וּמַלְּט֥וּנִי מִיַּד־צָ֑ר וּמִיַּ֖ד עָרִיצִ֣ים תִּפְדּֽוּנִי׃¿Y "Libradme de mano del opresor", y "De mano de los tiranos redimidme"?
  24. 24ה֭וֹרוּנִי וַאֲנִ֣י אַחֲרִ֑ישׁ וּמַה־שָּׁ֝גִ֗יתִי הָבִ֥ינוּ לִֽי׃Enseñadme, y yo callaré; y en qué he errado, hacédmelo entender.
  25. 25מַה־נִּמְרְצ֥וּ אִמְרֵי־יֹ֑שֶׁר וּמַה־יּוֹכִ֖יחַ הוֹכֵ֣חַ מִכֶּֽם׃¡Cuán persuasivas son las palabras rectas! Mas ¿qué reprende la reprensión de vosotros?
  26. 26הַלְהוֹכַ֣ח מִלִּ֣ים תַּחְשֹׁ֑בוּ וּ֝לְר֗וּחַ אִמְרֵ֥י נֹאָֽשׁ׃¿Pensáis censurar palabras, cuando al viento van los dichos del desesperado?
  27. 27אַף־עַל־יָת֥וֹם תַּפִּ֑ילוּ וְ֝תִכְר֗וּ עַֽל־רֵיעֲכֶֽם׃Aun sobre el huérfano echaríais suertes, y cavaríais una fosa contra vuestro prójimo.
  28. 28וְ֭עַתָּה הוֹאִ֣ילוּ פְנוּ־בִ֑י וְעַל־פְּ֝נֵיכֶ֗ם אִם־אֲכַזֵּֽב׃Ahora pues, dignaos mirarme de frente, y ante vuestro rostro veréis si miento.
  29. 29שֽׁוּבוּ־נָ֭א אַל־תְּהִ֣י עַוְלָ֑ה (ושבי) [וְשׁ֥וּבוּ] ע֝֗וֹד צִדְקִי־בָֽהּ׃Volved, os ruego, que no haya iniquidad; volved, que aún mi justicia está en ello.
  30. 30הֲיֵשׁ־בִּלְשׁוֹנִ֥י עַוְלָ֑ה אִם־חִ֝כִּ֗י לֹא־יָבִ֥ין הַוּֽוֹת׃¿Hay acaso iniquidad en mi lengua? ¿Acaso mi paladar no discierne las calamidades?»