MishleiCapítulo 25
מִשְׁלֵי
- 1גַּם־אֵ֭לֶּה מִשְׁלֵ֣י שְׁלֹמֹ֑ה אֲשֶׁ֥ר הֶ֝עְתִּ֗יקוּ אַנְשֵׁ֤י׀ חִזְקִיָּ֬ה מֶלֶךְ־יְהוּדָֽה׃También estos son proverbios de Shlomoh, que transcribieron los hombres de Jizquiyahu, rey de Yehudá.
- 2כְּבֹ֣ד אֱ֭לֹהִים הַסְתֵּ֣ר דָּבָ֑ר וּכְבֹ֥ד מְ֝לָכִ֗ים חֲקֹ֣ר דָּבָֽר׃Gloria de Elohim es encubrir un asunto, y gloria de reyes es escudriñar un asunto.
- 3שָׁמַ֣יִם לָ֭רוּם וָאָ֣רֶץ לָעֹ֑מֶק וְלֵ֥ב מְ֝לָכִ֗ים אֵ֣ין חֵֽקֶר׃Los cielos en altura y la tierra en profundidad, y el corazón de los reyes es inescrutable.
- 4הָג֣וֹ סִיגִ֣ים מִכָּ֑סֶף וַיֵּצֵ֖א לַצֹּרֵ֣ף כֶּֽלִי׃Quita la escoria de la plata, y saldrá un vaso para el orfebre.
- 5הָג֣וֹ רָ֭שָׁע לִפְנֵי־מֶ֑לֶךְ וְיִכּ֖וֹן בַּצֶּ֣דֶק כִּסְאֽוֹ׃Quita al malvado de ante el rey, y su trono se afianzará en la justicia.
- 6אַל־תִּתְהַדַּ֥ר לִפְנֵי־מֶ֑לֶךְ וּבִמְק֥וֹם גְּ֝דֹלִ֗ים אַֽל־תַּעֲמֹֽד׃No te des gloria ante el rey, ni te sitúes en el lugar de los grandes.
- 7כִּ֤י ט֥וֹב אֲמׇר־לְךָ֗ עֲֽלֵ֫ה־הֵ֥נָּה מֵ֭הַשְׁפִּ֣ילְךָ לִפְנֵ֣י נָדִ֑יב אֲשֶׁ֖ר רָא֣וּ עֵינֶֽיךָ׃Pues mejor es que te digan: «Sube aquí», que ser humillado ante el noble que tus ojos han visto.
- 8אַל־תֵּצֵ֥א לָרִ֗ב מַ֫הֵ֥ר פֶּ֣ן מַה־תַּ֭עֲשֶׂה בְּאַחֲרִיתָ֑הּ בְּהַכְלִ֖ים אֹתְךָ֣ רֵעֶֽךָ׃No salgas a pleitear apresuradamente, no sea que al final no sepas qué hacer, cuando tu prójimo te avergüence.
- 9רִ֭יבְךָ רִ֣יב אֶת־רֵעֶ֑ךָ וְס֖וֹד אַחֵ֣ר אַל־תְּגָֽל׃Debate tu causa con tu prójimo, mas no reveles el secreto de otro,
- 10פֶּֽן־יְחַסֶּדְךָ֥ שֹׁמֵ֑עַ וְ֝דִבָּתְךָ֗ לֹ֣א תָשֽׁוּב׃no sea que quien lo oiga te afrente, y tu mala fama no se borre.
- 11תַּפּוּחֵ֣י זָ֭הָב בְּמַשְׂכִּיּ֣וֹת כָּ֑סֶף דָּ֝בָ֗ר דָּבֻ֥ר עַל־אׇפְנָֽיו׃Manzanas de oro en engastes de plata: la palabra dicha en su momento oportuno.
- 12נֶ֣זֶם זָ֭הָב וַחֲלִי־כָ֑תֶם מוֹכִ֥יחַ חָ֝כָ֗ם עַל־אֹ֥זֶן שֹׁמָֽעַת׃Aro de oro y joya de oro fino: el que reprende con sabiduría al oído atento.
- 13כְּצִנַּת־שֶׁ֨לֶג׀ בְּי֬וֹם קָצִ֗יר צִ֣יר נֶ֭אֱמָן לְשֹׁלְחָ֑יו וְנֶ֖פֶשׁ אֲדֹנָ֣יו יָשִֽׁיב׃ {פ}Como frescor de nieve en día de siega, así es el mensajero fiel para quienes lo envían: restaura el alma de sus señores.
- 14נְשִׂיאִ֣ים וְ֭רוּחַ וְגֶ֣שֶׁם אָ֑יִן אִ֥ישׁ מִ֝תְהַלֵּ֗ל בְּמַתַּת־שָֽׁקֶר׃Nubes y viento sin lluvia: el hombre que se jacta de un don falso.
- 15בְּאֹ֣רֶךְ אַ֭פַּיִם יְפֻתֶּ֣ה קָצִ֑ין וְלָשׁ֥וֹן רַ֝כָּ֗ה תִּשְׁבׇּר־גָּֽרֶם׃Con paciencia se persuade al gobernante, y la lengua suave quebranta el hueso.
- 16דְּבַ֣שׁ מָ֭צָאתָ אֱכֹ֣ל דַּיֶּ֑ךָּ פֶּן־תִּ֝שְׂבָּעֶ֗נּוּ וַהֲקֵאתֽוֹ׃¿Hallaste miel? Come lo que te baste, no sea que te hartes de ella y la vomites.
- 17הֹקַ֣ר רַ֭גְלְךָ מִבֵּ֣ית רֵעֶ֑ךָ פֶּן־יִ֝שְׂבָּעֲךָ֗ וּשְׂנֵאֶֽךָ׃Haz escaso tu pie en casa de tu prójimo, no sea que se harte de ti y te aborrezca.
- 18מֵפִ֣יץ וְ֭חֶרֶב וְחֵ֣ץ שָׁנ֑וּן אִ֥ישׁ עֹנֶ֥ה בְ֝רֵעֵ֗הוּ עֵ֣ד שָֽׁקֶר׃Maza y espada y flecha aguda: el hombre que declara falso testimonio contra su prójimo.
- 19שֵׁ֣ן רֹ֭עָה וְרֶ֣גֶל מוּעָ֑דֶת מִבְטָ֥ח בּ֝וֹגֵ֗ד בְּי֣וֹם צָרָֽה׃Diente quebrado y pie que resbala: la confianza en el traidor en día de angustia.
- 20מַ֥עֲדֶה־בֶּ֨גֶד׀ בְּי֣וֹם קָ֭רָה חֹ֣מֶץ עַל־נָ֑תֶר וְשָׁ֥ר בַּ֝שִּׁרִ֗ים עַ֣ל לֶב־רָֽע׃ {פ}Quien quita el manto en día de frío, vinagre sobre natrón: así es el que canta canciones a un corazón afligido.
- 21אִם־רָעֵ֣ב שֹׂ֭נַאֲךָ הַאֲכִלֵ֣הוּ לָ֑חֶם וְאִם־צָ֝מֵ֗א הַשְׁקֵ֥הוּ מָֽיִם׃Si tu enemigo tiene hambre, dale de comer pan; y si tiene sed, dale de beber agua;
- 22כִּ֤י גֶחָלִ֗ים אַ֭תָּה חֹתֶ֣ה עַל־רֹאשׁ֑וֹ וַ֝יהֹוָ֗ה יְשַׁלֶּם־לָֽךְ׃pues brasas amontonas sobre su cabeza, y el Eterno te recompensará.
- 23ר֣וּחַ צָ֭פוֹן תְּח֣וֹלֵֽל גָּ֑שֶׁם וּפָנִ֥ים נִ֝זְעָמִ֗ים לְשׁ֣וֹן סָֽתֶר׃El viento del norte engendra la lluvia, y el rostro airado, la lengua encubierta.
- 24ט֗וֹב שֶׁ֥בֶת עַל־פִּנַּת־גָּ֑ג מֵאֵ֥שֶׁת (מדונים) [מִ֝דְיָנִ֗ים] וּבֵ֥ית חָֽבֶר׃Mejor es habitar en un rincón del tejado, que con mujer pendenciera en casa compartida.
- 25מַ֣יִם קָ֭רִים עַל־נֶ֣פֶשׁ עֲיֵפָ֑ה וּשְׁמוּעָ֥ה ט֝וֹבָ֗ה מֵאֶ֥רֶץ מֶרְחָֽק׃Agua fresca sobre alma fatigada: la buena noticia de tierra lejana.
- 26מַעְיָ֣ן נִ֭רְפָּשׂ וּמָק֣וֹר מׇשְׁחָ֑ת צַ֝דִּ֗יק מָ֣ט לִפְנֵֽי־רָשָֽׁע׃Manantial enturbiado y fuente corrompida: el justo que flaquea ante el malvado.
- 27אָ֘כֹ֤ל דְּבַ֣שׁ הַרְבּ֣וֹת לֹא־ט֑וֹב וְחֵ֖קֶר כְּבֹדָ֣ם כָּבֽוֹד׃Comer mucha miel no es bueno, ni escudriñar la honra propia es honra.
- 28עִ֣יר פְּ֭רוּצָה אֵ֣ין חוֹמָ֑ה אִ֝֗ישׁ אֲשֶׁ֤ר אֵ֖ין מַעְצָ֣ר לְרוּחֽוֹ׃Ciudad abierta, sin muralla: el hombre que no domina su espíritu.