MishleiCapítulo 5

מִשְׁלֵי

  1. 1בְּ֭נִי לְחׇכְמָתִ֣י הַקְשִׁ֑יבָה לִ֝תְבוּנָתִ֗י הַט־אׇזְנֶֽךָ׃Hijo mío, a mi sabiduría presta atención; a mi entendimiento inclina tu oído,
  2. 2לִשְׁמֹ֥ר מְזִמּ֑וֹת וְ֝דַ֗עַת שְׂפָתֶ֥יךָ יִנְצֹֽרוּ׃para guardar la prudencia, y que tus labios conserven el conocimiento.
  3. 3כִּ֤י נֹ֣פֶת תִּ֭טֹּפְנָה שִׂפְתֵ֣י זָרָ֑ה וְחָלָ֖ק מִשֶּׁ֣מֶן חִכָּֽהּ׃Porque miel destilan los labios de la extraña, y más suave que el aceite es su paladar;
  4. 4וְֽ֭אַחֲרִיתָהּ מָרָ֣ה כַֽלַּעֲנָ֑ה חַ֝דָּ֗ה כְּחֶ֣רֶב פִּיּֽוֹת׃mas su final es amargo como el ajenjo, agudo como espada de doble filo.
  5. 5רַ֭גְלֶיהָ יֹרְד֣וֹת מָ֑וֶת שְׁ֝א֗וֹל צְעָדֶ֥יהָ יִתְמֹֽכוּ׃Sus pies descienden a la muerte; al sheol se afirman sus pasos.
  6. 6אֹ֣רַח חַ֭יִּים פֶּן־תְּפַלֵּ֑ס נָע֥וּ מַ֝עְגְּלֹתֶ֗יהָ לֹ֣א תֵדָֽע׃ {פ}La senda de la vida no considera; sus caminos son inestables, y no lo sabe.
  7. 7וְעַתָּ֣ה בָ֭נִים שִׁמְעוּ־לִ֑י וְאַל־תָּ֝ס֗וּרוּ מֵאִמְרֵי־פִֽי׃Y ahora, hijos, escuchadme, y no os apartéis de las palabras de mi boca.
  8. 8הַרְחֵ֣ק מֵעָלֶ֣יהָ דַרְכֶּ֑ךָ וְאַל־תִּ֝קְרַ֗ב אֶל־פֶּ֥תַח בֵּיתָֽהּ׃Aleja de ella tu camino, y no te acerques a la puerta de su casa,
  9. 9פֶּן־תִּתֵּ֣ן לַאֲחֵרִ֣ים הוֹדֶ֑ךָ וּ֝שְׁנֹתֶ֗יךָ לְאַכְזָרִֽי׃no sea que des a otros tu vigor, y tus años a quien es cruel;
  10. 10פֶּֽן־יִשְׂבְּע֣וּ זָרִ֣ים כֹּחֶ֑ךָ וַ֝עֲצָבֶ֗יךָ בְּבֵ֣ית נׇכְרִֽי׃no sea que extraños se sacien de tu fuerza, y tus fatigas vayan a casa de un extranjero.
  11. 11וְנָהַמְתָּ֥ בְאַחֲרִיתֶ֑ךָ בִּכְל֥וֹת בְּ֝שָׂרְךָ֗ וּשְׁאֵרֶֽךָ׃Y gemirás al final, cuando se consuman tu carne y tu cuerpo,
  12. 12וְֽאָמַרְתָּ֗ אֵ֭יךְ שָׂנֵ֣אתִי מוּסָ֑ר וְ֝תוֹכַ֗חַת נָאַ֥ץ לִבִּֽי׃y dirás: «¿Cómo aborrecí la disciplina, y mi corazón despreció la reprensión?
  13. 13וְֽלֹא־שָׁ֭מַעְתִּי בְּק֣וֹל מוֹרָ֑י וְ֝לִֽמְלַמְּדַ֗י לֹא־הִטִּ֥יתִי אׇזְנִֽי׃No escuché la voz de mis maestros, ni a mis instructores incliné mi oído.
  14. 14כִּ֭מְעַט הָיִ֣יתִי בְכׇל־רָ֑ע בְּת֖וֹךְ קָהָ֣ל וְעֵדָֽה׃Por poco caí en todo mal, en medio de la congregación y la asamblea».
  15. 15שְׁתֵה־מַ֥יִם מִבּוֹרֶ֑ךָ וְ֝נֹזְלִ֗ים מִתּ֥וֹךְ בְּאֵרֶֽךָ׃Bebe agua de tu propia cisterna, y corrientes que brotan de tu propio pozo.
  16. 16יָפ֣וּצוּ מַעְיְנֹתֶ֣יךָ ח֑וּצָה בָּ֝רְחֹב֗וֹת פַּלְגֵי־מָֽיִם׃¿Habrán de derramarse tus manantiales afuera, tus corrientes de agua por las plazas?
  17. 17יִֽהְיוּ־לְךָ֥ לְבַדֶּ֑ךָ וְאֵ֖ין לְזָרִ֣ים אִתָּֽךְ׃Sean para ti solo, y no para extraños contigo.
  18. 18יְהִֽי־מְקוֹרְךָ֥ בָר֑וּךְ וּ֝שְׂמַ֗ח מֵאֵ֥שֶׁת נְעוּרֶֽךָ׃Sea bendita tu fuente, y alégrate con la mujer de tu juventud:
  19. 19אַיֶּ֥לֶת אֲהָבִ֗ים וְֽיַ֫עֲלַת־חֵ֥ן דַּ֭דֶּיהָ יְרַוֻּ֣ךָ בְכׇל־עֵ֑ת בְּ֝אַהֲבָתָ֗הּ תִּשְׁגֶּ֥ה תָמִֽיד׃cierva amada, graciosa gacela; sus pechos te sacien en todo tiempo, en su amor embriágate siempre.
  20. 20וְלָ֤מָּה תִשְׁגֶּ֣ה בְנִ֣י בְזָרָ֑ה וּ֝תְחַבֵּ֗ק חֵ֣ק נׇכְרִיָּֽה׃¿Por qué, hijo mío, te embriagarías con la extraña, y abrazarías el seno de la forastera?
  21. 21כִּ֤י נֹ֨כַח׀ עֵינֵ֣י יְ֭הֹוָה דַּרְכֵי־אִ֑ישׁ וְֽכׇל־מַעְגְּלֹתָ֥יו מְפַלֵּֽס׃Porque ante los ojos del Eterno están los caminos del hombre, y Él pondera todos sus senderos.
  22. 22עֲֽווֹנֹתָ֗יו יִלְכְּדֻנ֥וֹ אֶת־הָרָשָׁ֑ע וּבְחַבְלֵ֥י חַ֝טָּאת֗וֹ יִתָּמֵֽךְ׃Sus propias iniquidades atraparán al malvado, y en las cuerdas de su pecado quedará preso.
  23. 23ה֗וּא יָ֭מוּת בְּאֵ֣ין מוּסָ֑ר וּבְרֹ֖ב אִוַּלְתּ֣וֹ יִשְׁגֶּֽה׃ {פ}Él morirá por falta de disciplina, y por la abundancia de su necedad se perderá.