Shir HaShirimCapítulo 1
שִׁיר הַשִּׁירִים
- 1שִׁ֥יר הַשִּׁירִ֖ים אֲשֶׁ֥ר לִשְׁלֹמֹֽה׃Cantar de los cantares, que es de Shlomoh.
- 2יִשָּׁקֵ֙נִי֙ מִנְּשִׁיק֣וֹת פִּ֔יהוּ כִּֽי־טוֹבִ֥ים דֹּדֶ֖יךָ מִיָּֽיִן׃«¡Que me bese con los besos de su boca!», pues mejores son tus caricias que el vino.
- 3לְרֵ֙יחַ֙ שְׁמָנֶ֣יךָ טוֹבִ֔ים שֶׁ֖מֶן תּוּרַ֣ק שְׁמֶ֑ךָ עַל־כֵּ֖ן עֲלָמ֥וֹת אֲהֵבֽוּךָ׃Al aroma, tus ungüentos son exquisitos; ungüento derramado es tu nombre; por eso las doncellas te aman.
- 4מׇשְׁכֵ֖נִי אַחֲרֶ֣יךָ נָּר֑וּצָה הֱבִיאַ֨נִי הַמֶּ֜לֶךְ חֲדָרָ֗יו נָגִ֤ילָה וְנִשְׂמְחָה֙ בָּ֔ךְ נַזְכִּ֤ירָה דֹדֶ֙יךָ֙ מִיַּ֔יִן מֵישָׁרִ֖ים אֲהֵבֽוּךָ׃ {פ}«¡Atráeme tras de ti, corramos!» Me ha traído el rey a sus aposentos. Nos gozaremos y nos alegraremos en ti, evocaremos tus caricias más que el vino; con razón te aman.
- 5שְׁחוֹרָ֤ה אֲנִי֙ וְֽנָאוָ֔ה בְּנ֖וֹת יְרוּשָׁלָ֑͏ִם כְּאׇהֳלֵ֣י קֵדָ֔ר כִּירִיע֖וֹת שְׁלֹמֹֽה׃Morena soy, pero hermosa, hijas de Yerushaláyim, como las tiendas de Quedar, como los cortinajes de Shlomoh.
- 6אַל־תִּרְא֙וּנִי֙ שֶׁאֲנִ֣י שְׁחַרְחֹ֔רֶת שֶׁשְּׁזָפַ֖תְנִי הַשָּׁ֑מֶשׁ בְּנֵ֧י אִמִּ֣י נִֽחֲרוּ־בִ֗י שָׂמֻ֙נִי֙ נֹטֵרָ֣ה אֶת־הַכְּרָמִ֔ים כַּרְמִ֥י שֶׁלִּ֖י לֹ֥א נָטָֽרְתִּי׃No me miréis porque soy morena, porque me curtió el sol. Los hijos de mi madre se airaron contra mí, me pusieron por guardiana de las viñas; mi propia viña no guardé.
- 7הַגִּ֣ידָה לִּ֗י שֶׁ֤אָֽהֲבָה֙ נַפְשִׁ֔י אֵיכָ֣ה תִרְעֶ֔ה אֵיכָ֖ה תַּרְבִּ֣יץ בַּֽצׇּהֳרָ֑יִם שַׁלָּמָ֤ה אֶֽהְיֶה֙ כְּעֹ֣טְיָ֔ה עַ֖ל עֶדְרֵ֥י חֲבֵרֶֽיךָ׃«Dime tú, a quien ama mi alma: ¿dónde apacientas, dónde haces recostar al rebaño al mediodía? ¿Por qué habría yo de andar como errante junto a los rebaños de tus compañeros?»
- 8אִם־לֹ֤א תֵֽדְעִי֙ לָ֔ךְ הַיָּפָ֖ה בַּנָּשִׁ֑ים צְֽאִי־לָ֞ךְ בְּעִקְבֵ֣י הַצֹּ֗אן וּרְעִי֙ אֶת־גְּדִיֹּתַ֔יִךְ עַ֖ל מִשְׁכְּנ֥וֹת הָרֹעִֽים׃ {פ}«Si no lo sabes, oh la más hermosa entre las mujeres, sal tras las huellas del rebaño y apacienta tus cabritas junto a las moradas de los pastores.»
- 9לְסֻֽסָתִי֙ בְּרִכְבֵ֣י פַרְעֹ֔ה דִּמִּיתִ֖יךְ רַעְיָתִֽי׃A una yegua entre los carros de Paró te comparo, amada mía.
- 10נָאו֤וּ לְחָיַ֙יִךְ֙ בַּתֹּרִ֔ים צַוָּארֵ֖ךְ בַּחֲרוּזִֽים׃Hermosas son tus mejillas entre los pendientes, tu cuello entre los collares de cuentas.
- 11תּוֹרֵ֤י זָהָב֙ נַֽעֲשֶׂה־לָּ֔ךְ עִ֖ם נְקֻדּ֥וֹת הַכָּֽסֶף׃Pendientes de oro te haremos, con engastes de plata.
- 12עַד־שֶׁ֤הַמֶּ֙לֶךְ֙ בִּמְסִבּ֔וֹ נִרְדִּ֖י נָתַ֥ן רֵיחֽוֹ׃Mientras el rey estaba en su diván, mi nardo exhaló su fragancia.
- 13צְר֨וֹר הַמֹּ֤ר׀דּוֹדִי֙ לִ֔י בֵּ֥ין שָׁדַ֖י יָלִֽין׃Bolsita de mirra es mi amado para mí, que entre mis pechos pernocta.
- 14אֶשְׁכֹּ֨ל הַכֹּ֤פֶר׀דּוֹדִי֙ לִ֔י בְּכַרְמֵ֖י עֵ֥ין גֶּֽדִי׃ {ס}Racimo de alheña es mi amado para mí, en los viñedos de Ein Guedi.
- 15הִנָּ֤ךְ יָפָה֙ רַעְיָתִ֔י הִנָּ֥ךְ יָפָ֖ה עֵינַ֥יִךְ יוֹנִֽים׃«¡Qué hermosa eres, amada mía, qué hermosa eres! Tus ojos son palomas.»
- 16הִנְּךָ֨ יָפֶ֤ה דוֹדִי֙ אַ֣ף נָעִ֔ים אַף־עַרְשֵׂ֖נוּ רַעֲנָנָֽה׃«¡Qué hermoso eres, amado mío, qué deleitoso! También nuestro lecho es frondoso.
- 17קֹר֤וֹת בָּתֵּ֙ינוּ֙ אֲרָזִ֔ים (רחיטנו) [רַהִיטֵ֖נוּ] בְּרוֹתִֽים׃Las vigas de nuestras casas son de cedro, nuestros artesonados, de ciprés.»