YirmiyahuCapítulo 44
יִרְמְיָהוּ
- 1הַדָּבָר֙ אֲשֶׁ֣ר הָיָ֣ה אֶֽל־יִרְמְיָ֔הוּ אֶ֚ל כׇּל־הַיְּהוּדִ֔ים הַיֹּשְׁבִ֖ים בְּאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם הַיֹּשְׁבִ֤ים בְּמִגְדֹּל֙ וּבְתַחְפַּנְחֵ֣ס וּבְנֹ֔ף וּבְאֶ֥רֶץ פַּתְר֖וֹס לֵאמֹֽר׃La palabra que fue dirigida a Yirmiyahu, a todos los yehudim que habitaban en la tierra de Mitsráyim, los que habitaban en Migdol y en Tajpanjés y en Nof y en la tierra de Patrós, diciendo:
- 2כֹּה־אָמַ֞ר יְהֹוָ֤ה צְבָאוֹת֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אַתֶּ֣ם רְאִיתֶ֗ם אֵ֤ת כׇּל־הָֽרָעָה֙ אֲשֶׁ֤ר הֵבֵ֙אתִי֙ עַל־יְר֣וּשָׁלַ֔͏ִם וְעַ֖ל כׇּל־עָרֵ֣י יְהוּדָ֑ה וְהִנָּ֤ם חׇרְבָּה֙ הַיּ֣וֹם הַזֶּ֔ה וְאֵ֥ין בָּהֶ֖ם יוֹשֵֽׁב׃«Así ha dicho el Eterno Tsevaot, Elohim de Yisrael: Vosotros habéis visto todo el mal que traje sobre Yerushaláyim y sobre todas las ciudades de Yehudá, y he aquí que están en ruina en este día, y no hay en ellas habitante,
- 3מִפְּנֵ֣י רָעָתָ֗ם אֲשֶׁ֤ר עָשׂוּ֙ לְהַכְעִסֵ֔נִי לָלֶ֣כֶת לְקַטֵּ֔ר לַעֲבֹ֖ד לֵאלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֑ים אֲשֶׁר֙ לֹ֣א יְדָע֔וּם הֵ֖מָּה אַתֶּ֥ם וַאֲבֹתֵיכֶֽם׃a causa de la maldad de ellos que hicieron para provocarme a ira, yendo a quemar incienso y a servir a elohim ajenos que no conocieron ellos, ni vosotros ni vuestros padres.
- 4וָאֶשְׁלַ֤ח אֲלֵיכֶם֙ אֶת־כׇּל־עֲבָדַ֣י הַנְּבִיאִ֔ים הַשְׁכֵּ֥ים וְשָׁלֹ֖חַ לֵאמֹ֑ר אַל־נָ֣א תַעֲשׂ֗וּ אֵ֛ת דְּבַֽר־הַתֹּעֵבָ֥ה הַזֹּ֖את אֲשֶׁ֥ר שָׂנֵֽאתִי׃Y envié a vosotros a todos mis siervos los neviim, madrugando y enviando, diciendo: No hagáis, por favor, esta cosa de abominación que yo aborrezco.
- 5וְלֹ֤א שָֽׁמְעוּ֙ וְלֹא־הִטּ֣וּ אֶת־אׇזְנָ֔ם לָשׁ֖וּב מֵרָעָתָ֑ם לְבִלְתִּ֥י קַטֵּ֖ר לֵאלֹהִ֥ים אֲחֵרִֽים׃Y no escucharon ni inclinaron su oído para volverse de su maldad, para no quemar incienso a elohim ajenos.
- 6וַתִּתַּ֤ךְ חֲמָתִי֙ וְאַפִּ֔י וַתִּבְעַר֙ בְּעָרֵ֣י יְהוּדָ֔ה וּבְחֻצ֖וֹת יְרוּשָׁלָ֑͏ִם וַתִּהְיֶ֛ינָה לְחׇרְבָּ֥ה לִשְׁמָמָ֖ה כַּיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃ {ס}Y se derramó mi furor y mi ira, y ardió en las ciudades de Yehudá y en las calles de Yerushaláyim, y fueron convertidas en ruina y en desolación como en este día».
- 7וְעַתָּ֡ה כֹּה־אָמַ֣ר יְהֹוָה֩ אֱלֹהֵ֨י צְבָא֜וֹת אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל לָמָה֩ אַתֶּ֨ם עֹשִׂ֜ים רָעָ֤ה גְדוֹלָה֙ אֶל־נַפְשֹׁ֣תֵכֶ֔ם לְהַכְרִ֨ית לָכֶ֧ם אִישׁ־וְאִשָּׁ֛ה עוֹלֵ֥ל וְיוֹנֵ֖ק מִתּ֣וֹךְ יְהוּדָ֑ה לְבִלְתִּ֛י הוֹתִ֥יר לָכֶ֖ם שְׁאֵרִֽית׃Y ahora, así ha dicho el Eterno, Elohim Tsevaot, Elohim de Yisrael: «¿Por qué hacéis vosotros mal grande contra vuestras almas, para cortar de vosotros hombre y mujer, niño y lactante, de en medio de Yehudá, para no dejaros resto,
- 8לְהַכְעִסֵ֙נִי֙ בְּמַעֲשֵׂ֣י יְדֵיכֶ֔ם לְקַטֵּ֞ר לֵאלֹהִ֤ים אֲחֵרִים֙ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם אֲשֶׁר־אַתֶּ֥ם בָּאִ֖ים לָג֣וּר שָׁ֑ם לְמַ֙עַן֙ הַכְרִ֣ית לָכֶ֔ם וּלְמַ֤עַן הֱיֽוֹתְכֶם֙ לִקְלָלָ֣ה וּלְחֶרְפָּ֔ה בְּכֹ֖ל גּוֹיֵ֥ הָאָֽרֶץ׃provocándome a ira con las obras de vuestras manos, quemando incienso a elohim ajenos en la tierra de Mitsráyim adonde vosotros venís a morar, para que seáis cortados y para que seáis maldición y afrenta entre todas las naciones de la tierra?
- 9הַֽשְׁכַחְתֶּם֩ אֶת־רָע֨וֹת אֲבוֹתֵיכֶ֜ם וְאֶת־רָע֣וֹת׀ מַלְכֵ֣י יְהוּדָ֗ה וְאֵת֙ רָע֣וֹת נָשָׁ֔יו וְאֵת֙ רָעֹ֣תֵכֶ֔ם וְאֵ֖ת רָעֹ֣ת נְשֵׁיכֶ֑ם אֲשֶׁ֤ר עָשׂוּ֙ בְּאֶ֣רֶץ יְהוּדָ֔ה וּבְחֻצ֖וֹת יְרוּשָׁלָֽ͏ִם׃¿Habéis olvidado las maldades de vuestros padres, y las maldades de los reyes de Yehudá, y las maldades de sus mujeres, y vuestras propias maldades, y las maldades de vuestras mujeres, que hicieron en la tierra de Yehudá y en las calles de Yerushaláyim?
- 10לֹ֣א דֻכְּא֔וּ עַ֖ד הַיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה וְלֹ֣א יָֽרְא֗וּ וְלֹא־הָלְכ֤וּ בְתֽוֹרָתִי֙ וּבְחֻקֹּתַ֔י אֲשֶׁר־נָתַ֥תִּי לִפְנֵיכֶ֖ם וְלִפְנֵ֥י אֲבוֹתֵיכֶֽם׃ {ס}No se han humillado hasta el día de hoy, y no han temido, y no han andado en mi Torá ni en mis estatutos que puse delante de vosotros y delante de vuestros padres».
- 11לָכֵ֗ן כֹּה־אָמַ֞ר יְהֹוָ֤ה צְבָאוֹת֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל הִנְנִ֨י שָׂ֥ם פָּנַ֛י בָּכֶ֖ם לְרָעָ֑ה וּלְהַכְרִ֖ית אֶת־כׇּל־יְהוּדָֽה׃Por tanto, así ha dicho el Eterno Tsevaot, Elohim de Yisrael: «He aquí que yo pongo mi rostro contra vosotros para mal, y para cortar a todo Yehudá.
- 12וְלָקַחְתִּ֞י אֶת־שְׁאֵרִ֣ית יְהוּדָ֗ה אֲשֶׁר־שָׂ֨מוּ פְנֵיהֶ֜ם לָב֣וֹא אֶרֶץ־מִצְרַ֘יִם֮ לָג֣וּר שָׁם֒ וְתַ֨מּוּ כֹ֜ל בְּאֶ֧רֶץ מִצְרַ֣יִם יִפֹּ֗לוּ בַּחֶ֤רֶב בָּרָעָב֙ יִתַּ֔מּוּ מִקָּטֹן֙ וְעַד־גָּד֔וֹל בַּחֶ֥רֶב וּבָרָעָ֖ב יָמֻ֑תוּ וְהָיוּ֙ לְאָלָ֣ה לְשַׁמָּ֔ה וְלִקְלָלָ֖ה וּלְחֶרְפָּֽה׃Y tomaré al resto de Yehudá que pusieron sus rostros para venir a la tierra de Mitsráyim a morar allí, y serán consumidos todos en la tierra de Mitsráyim; caerán a espada, por el hambre serán consumidos, desde el pequeño hasta el grande; a espada y por el hambre morirán, y serán por imprecación, por espanto, por maldición y por afrenta.
- 13וּפָקַדְתִּ֗י עַ֤ל הַיּֽוֹשְׁבִים֙ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם כַּאֲשֶׁ֥ר פָּקַ֖דְתִּי עַל־יְרוּשָׁלָ֑͏ִם בַּחֶ֖רֶב בָּרָעָ֥ב וּבַדָּֽבֶר׃Y castigaré a los que habitan en la tierra de Mitsráyim, como castigué a Yerushaláyim, con espada, con hambre y con pestilencia.
- 14וְלֹ֨א יִהְיֶ֜ה פָּלִ֤יט וְשָׂרִיד֙ לִשְׁאֵרִ֣ית יְהוּדָ֔ה הַבָּאִ֥ים לָגֽוּר־שָׁ֖ם בְּאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וְלָשׁ֣וּב׀ אֶ֣רֶץ יְהוּדָ֗ה אֲשֶׁר־הֵ֜מָּה מְנַשְּׂאִ֤ים אֶת־נַפְשָׁם֙ לָשׁוּב֙ לָשֶׁ֣בֶת שָׁ֔ם כִּ֥י לֹֽא־יָשׁ֖וּבוּ כִּ֥י אִם־פְּלֵטִֽים׃ {פ}Y no habrá fugitivo ni sobreviviente para el resto de Yehudá, los que vienen a morar allí en la tierra de Mitsráyim, para volver a la tierra de Yehudá, a la cual ellos elevan su alma para volver a habitar allí; porque no volverán, sino unos pocos escapados».
- 15וַיַּעֲנ֣וּ אֶֽת־יִרְמְיָ֗הוּ כׇּל־הָאֲנָשִׁ֤ים הַיֹּֽדְעִים֙ כִּֽי־מְקַטְּר֤וֹת נְשֵׁיהֶם֙ לֵאלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֔ים וְכׇל־הַנָּשִׁ֥ים הָעֹמְד֖וֹת קָהָ֣ל גָּד֑וֹל וְכׇל־הָעָ֛ם הַיֹּשְׁבִ֥ים בְּאֶרֶץ־מִצְרַ֖יִם בְּפַתְר֥וֹס לֵאמֹֽר׃Y respondieron a Yirmiyahu todos los hombres que sabían que sus mujeres quemaban incienso a elohim ajenos, y todas las mujeres que estaban de pie, congregación grande, y todo el pueblo que habitaba en la tierra de Mitsráyim, en Patrós, diciendo:
- 16הַדָּבָ֛ר אֲשֶׁר־דִּבַּ֥רְתָּ אֵלֵ֖ינוּ בְּשֵׁ֣ם יְהֹוָ֑ה אֵינֶ֥נּוּ שֹׁמְעִ֖ים אֵלֶֽיךָ׃«La palabra que nos has hablado en nombre del Eterno, no te escuchamos.
- 17כִּי֩ עָשֹׂ֨ה נַעֲשֶׂ֜ה אֶֽת־כׇּל־הַדָּבָ֣ר׀ אֲשֶׁר־יָצָ֣א מִפִּ֗ינוּ לְקַטֵּ֞ר לִמְלֶ֣כֶת הַשָּׁמַ֘יִם֮ וְהַסֵּֽיךְ־לָ֣הּ נְסָכִים֒ כַּאֲשֶׁ֨ר עָשִׂ֜ינוּ אֲנַ֤חְנוּ וַאֲבֹתֵ֙ינוּ֙ מְלָכֵ֣ינוּ וְשָׂרֵ֔ינוּ בְּעָרֵ֣י יְהוּדָ֔ה וּבְחֻצ֖וֹת יְרוּשָׁלָ֑͏ִם וַנִּֽשְׂבַּֽע־לֶ֙חֶם֙ וַנִּהְיֶ֣ה טוֹבִ֔ים וְרָעָ֖ה לֹ֥א רָאִֽינוּ׃Sino que ciertamente haremos toda palabra que ha salido de nuestra boca, quemando incienso a la reina de los cielos y derramándole libaciones, como hicimos nosotros y nuestros padres, nuestros reyes y nuestros príncipes, en las ciudades de Yehudá y en las calles de Yerushaláyim; y nos saciábamos de pan y estábamos bien, y no vimos mal alguno.
- 18וּמִן־אָ֡ז חָדַ֜לְנוּ לְקַטֵּ֨ר לִמְלֶ֧כֶת הַשָּׁמַ֛יִם וְהַסֵּֽךְ־לָ֥הּ נְסָכִ֖ים חָסַ֣רְנוּ כֹ֑ל וּבַחֶ֥רֶב וּבָרָעָ֖ב תָּֽמְנוּ׃Y desde que dejamos de quemar incienso a la reina de los cielos y de derramarle libaciones, nos ha faltado todo, y por la espada y por el hambre hemos sido consumidos.
- 19וְכִֽי־אֲנַ֤חְנוּ מְקַטְּרִים֙ לִמְלֶ֣כֶת הַשָּׁמַ֔יִם וּלְהַסֵּ֥ךְ לָ֖הּ נְסָכִ֑ים הֲמִֽבַּלְעֲדֵ֣י אֲנָשֵׁ֗ינוּ עָשִׂ֨ינוּ לָ֤הּ כַּוָּנִים֙ לְהַ֣עֲצִבָ֔הֿ וְהַסֵּ֥ךְ לָ֖הּ נְסָכִֽים׃ {ס}Y cuando nosotras quemamos incienso a la reina de los cielos y le derramamos libaciones, ¿acaso sin consentimiento de nuestros maridos le hicimos tortas para representarla y le derramamos libaciones?»
- 20וַיֹּ֥אמֶר יִרְמְיָ֖הוּ אֶל־כׇּל־הָעָ֑ם עַל־הַגְּבָרִ֤ים וְעַל־הַנָּשִׁים֙ וְעַל־כׇּל־הָעָ֔ם הָעֹנִ֥ים אֹת֛וֹ דָּבָ֖ר לֵאמֹֽר׃Y dijo Yirmiyahu a todo el pueblo, a los hombres y a las mujeres y a todo el pueblo que le había respondido palabra, diciendo:
- 21הֲל֣וֹא אֶת־הַקִּטֵּ֗ר אֲשֶׁ֨ר קִטַּרְתֶּ֜ם בְּעָרֵ֤י יְהוּדָה֙ וּבְחֻצ֣וֹת יְרוּשָׁלַ֔͏ִם אַתֶּ֧ם וַאֲבוֹתֵיכֶ֛ם מַלְכֵיכֶ֥ם וְשָׂרֵיכֶ֖ם וְעַ֣ם הָאָ֑רֶץ אֹתָם֙ זָכַ֣ר יְהֹוָ֔ה וַֽתַּעֲלֶ֖ה עַל־לִבּֽוֹ׃«¿Acaso el incienso que quemasteis en las ciudades de Yehudá y en las calles de Yerushaláyim, vosotros y vuestros padres, vuestros reyes y vuestros príncipes y el pueblo de la tierra, no lo recordó el Eterno y no subió a su corazón?
- 22וְלֹא־יוּכַל֩ יְהֹוָ֨ה ע֜וֹד לָשֵׂ֗את מִפְּנֵי֙ רֹ֣עַ מַעַלְלֵיכֶ֔ם מִפְּנֵ֥י הַתּוֹעֵבֹ֖ת אֲשֶׁ֣ר עֲשִׂיתֶ֑ם וַתְּהִ֣י אַ֠רְצְכֶ֠ם לְחׇרְבָּ֨ה וּלְשַׁמָּ֧ה וְלִקְלָלָ֛ה מֵאֵ֥ין יוֹשֵׁ֖ב כְּהַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃Y no pudo el Eterno soportar más, a causa de la maldad de vuestras obras, a causa de las abominaciones que hicisteis; y fue vuestra tierra por ruina y por desolación y por maldición, sin habitante, como en este día.
- 23מִפְּנֵי֩ אֲשֶׁ֨ר קִטַּרְתֶּ֜ם וַאֲשֶׁ֧ר חֲטָאתֶ֣ם לַיהֹוָ֗ה וְלֹ֤א שְׁמַעְתֶּם֙ בְּק֣וֹל יְהֹוָ֔ה וּבְתֹרָת֧וֹ וּבְחֻקֹּתָ֛יו וּבְעֵדְוֺתָ֖יו לֹ֣א הֲלַכְתֶּ֑ם עַל־כֵּ֞ן קָרָ֥את אֶתְכֶ֛ם הָרָעָ֥ה הַזֹּ֖את כַּיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃ {ס}Por cuanto quemasteis incienso y pecasteis contra el Eterno, y no escuchasteis la voz del Eterno, y en su Torá y en sus estatutos y en sus testimonios no anduvisteis, por eso os ha sobrevenido este mal como en este día».
- 24וַיֹּ֤אמֶר יִרְמְיָ֙הוּ֙ אֶל־כׇּל־הָעָ֔ם וְאֶ֖ל כׇּל־הַנָּשִׁ֑ים שִׁמְעוּ֙ דְּבַר־יְהֹוָ֔ה כׇּל־יְהוּדָ֕ה אֲשֶׁ֖ר בְּאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃Y dijo Yirmiyahu a todo el pueblo y a todas las mujeres: «Escuchad la palabra del Eterno, todo Yehudá que está en la tierra de Mitsráyim.
- 25כֹּֽה־אָמַ֣ר יְהֹוָֽה־צְבָאוֹת֩ אֱלֹהֵ֨י יִשְׂרָאֵ֜ל לֵאמֹ֗ר אַתֶּ֨ם וּנְשֵׁיכֶ֜ם וַתְּדַבֵּ֣רְנָה בְּפִיכֶם֮ וּבִידֵיכֶ֣ם מִלֵּאתֶ֣ם׀לֵאמֹר֒ עָשֹׂ֨ה נַעֲשֶׂ֜ה אֶת־נְדָרֵ֗ינוּ אֲשֶׁ֤ר נָדַ֙רְנוּ֙ לְקַטֵּר֙ לִמְלֶ֣כֶת הַשָּׁמַ֔יִם וּלְהַסֵּ֥ךְ לָ֖הּ נְסָכִ֑ים הָקֵ֤ים תָּקִ֙ימְנָה֙ אֶת־נִדְרֵיכֶ֔ם וְעָשֹׂ֥ה תַעֲשֶׂ֖ינָה אֶת־נִדְרֵיכֶֽם׃ {ס}Así ha dicho el Eterno Tsevaot, Elohim de Yisrael, diciendo: Vosotros y vuestras mujeres habéis hablado con vuestra boca y con vuestras manos habéis cumplido, diciendo: Ciertamente cumpliremos nuestros votos que hemos hecho, de quemar incienso a la reina de los cielos y de derramarle libaciones. Ciertamente mantendréis vuestros votos y ciertamente cumpliréis vuestros votos.
- 26לָכֵן֙ שִׁמְע֣וּ דְבַר־יְהֹוָ֔ה כׇּל־יְהוּדָ֕ה הַיֹּשְׁבִ֖ים בְּאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם הִנְנִ֨י נִשְׁבַּ֜עְתִּי בִּשְׁמִ֤י הַגָּדוֹל֙ אָמַ֣ר יְהֹוָ֔ה אִם־יִהְיֶה֩ ע֨וֹד שְׁמִ֜י נִקְרָ֣א׀ בְּפִ֣י׀ כׇּל־אִ֣ישׁ יְהוּדָ֗ה אֹמֵ֛ר חַי־אֲדֹנָ֥י יֱהֹוִ֖ה בְּכׇל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃Por tanto, escuchad la palabra del Eterno, todo Yehudá que habita en la tierra de Mitsráyim: He aquí que yo he jurado por mi nombre grande, ha dicho el Eterno, que no será más mi nombre invocado por boca de ningún hombre de Yehudá, diciendo: Vive el Señor, el Eterno, en toda la tierra de Mitsráyim.
- 27הִנְנִ֨י שֹׁקֵ֧ד עֲלֵיהֶ֛ם לְרָעָ֖ה וְלֹ֣א לְטוֹבָ֑ה וְתַ֩מּוּ֩ כׇל־אִ֨ישׁ יְהוּדָ֜ה אֲשֶׁ֧ר בְּאֶֽרֶץ־מִצְרַ֛יִם בַּחֶ֥רֶב וּבָרָעָ֖ב עַד־כְּלוֹתָֽם׃He aquí que yo velo sobre ellos para mal y no para bien, y serán consumidos todos los hombres de Yehudá que están en la tierra de Mitsráyim, por la espada y por el hambre, hasta que se acaben.
- 28וּפְלִיטֵ֨י חֶ֜רֶב יְשֻׁב֨וּן מִן־אֶ֧רֶץ מִצְרַ֛יִם אֶ֥רֶץ יְהוּדָ֖ה מְתֵ֣י מִסְפָּ֑ר וְֽיָדְע֞וּ כׇּל־שְׁאֵרִ֣ית יְהוּדָ֗ה הַבָּאִ֤ים לְאֶֽרֶץ־מִצְרַ֙יִם֙ לָג֣וּר שָׁ֔ם דְּבַר־מִ֥י יָק֖וּם מִמֶּ֥נִּי וּמֵהֶֽם׃Y los escapados de la espada volverán de la tierra de Mitsráyim a la tierra de Yehudá, pocos en número; y sabrá todo el resto de Yehudá, los que vinieron a la tierra de Mitsráyim a morar allí, la palabra de quién se cumplirá, si la mía o la de ellos.
- 29וְזֹאת־לָכֶ֤ם הָאוֹת֙ נְאֻם־יְהֹוָ֔ה כִּי־פֹקֵ֥ד אֲנִ֛י עֲלֵיכֶ֖ם בַּמָּק֣וֹם הַזֶּ֑ה לְמַ֙עַן֙ תֵּֽדְע֔וּ כִּי֩ ק֨וֹם יָק֧וּמוּ דְבָרַ֛י עֲלֵיכֶ֖ם לְרָעָֽה׃ {פ}Y esta será para vosotros la señal —oráculo del Eterno— de que yo os castigo en este lugar, para que sepáis que ciertamente se cumplirán mis palabras sobre vosotros para mal».
- 30כֹּ֣ה׀ אָמַ֣ר יְהֹוָ֗ה הִנְנִ֣י נֹ֠תֵ֠ן אֶת־פַּרְעֹ֨ה חׇפְרַ֤ע מֶֽלֶךְ־מִצְרַ֙יִם֙ בְּיַ֣ד אֹֽיְבָ֔יו וּבְיַ֖ד מְבַקְשֵׁ֣י נַפְשׁ֑וֹ כַּאֲשֶׁ֨ר נָתַ֜תִּי אֶת־צִדְקִיָּ֣הוּ מֶלֶךְ־יְהוּדָ֗ה בְּיַ֨ד נְבוּכַדְרֶאצַּ֧ר מֶלֶךְ־בָּבֶ֛ל אֹיְב֖וֹ וּמְבַקֵּ֥שׁ נַפְשֽׁוֹ׃ {ס}Así ha dicho el Eterno: «He aquí que yo entrego a Paró Jofrá, rey de Mitsráyim, en mano de sus enemigos y en mano de los que buscan su alma, como entregué a Tsidkiyahu, rey de Yehudá, en mano de Nevujadretsar, rey de Babilonia, su enemigo y el que buscaba su alma».