YirmiyahuCapítulo 48
יִרְמְיָהוּ
- 1לְמוֹאָ֡ב כֹּה־אָמַר֩ יְהֹוָ֨ה צְבָא֜וֹת אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל ה֤וֹי אֶל־נְבוֹ֙ כִּ֣י שֻׁדָּ֔דָה הֹבִ֥ישָׁה נִלְכְּדָ֖ה קִרְיָתָ֑יִם הֹבִ֥ישָׁה הַמִּשְׂגָּ֖ב וָחָֽתָּה׃Sobre Moav, así dijo el Eterno Tsevaot, Elohim de Yisrael: «¡Ay de Nevó, pues ha sido devastada! Fue avergonzada, fue tomada Quiryatáyim; fue avergonzada la fortaleza y fue quebrantada.
- 2אֵ֣ין עוֹד֮ תְּהִלַּ֣ת מוֹאָב֒ בְּחֶשְׁבּ֗וֹן חָשְׁב֤וּ עָלֶ֙יהָ֙ רָעָ֔ה לְכ֖וּ וְנַכְרִיתֶ֣נָּה מִגּ֑וֹי גַּם־מַדְמֵ֣ן תִּדֹּ֔מִּי אַחֲרַ֖יִךְ תֵּ֥לֶךְ חָֽרֶב׃No hay ya más alabanza de Moav. En Jeshbón maquinaron contra ella mal: "Venid y la cortaremos de entre las naciones". También tú, Madmén, serás silenciada; tras de ti irá la espada.
- 3ק֥וֹל צְעָקָ֖ה מֵחֹרוֹנָ֑יִם שֹׁ֖ד וָשֶׁ֥בֶר גָּדֽוֹל׃Voz de clamor desde Joronáyim: ¡destrucción y gran quebranto!
- 4נִשְׁבְּרָ֖ה מוֹאָ֑ב הִשְׁמִ֥יעוּ זְּעָקָ֖ה (צעוריה) [צְעִירֶֽיהָ]׃Fue quebrantada Moav; hicieron oír el grito sus pequeños.
- 5כִּ֚י מַעֲלֵ֣ה (הלחות) [הַלֻּחִ֔ית] בִּבְכִ֖י יַעֲלֶה־בֶּ֑כִי כִּ֚י בְּמוֹרַ֣ד חוֹרֹנַ֔יִם צָרֵ֥י צַעֲקַת־שֶׁ֖בֶר שָׁמֵֽעוּ׃Porque por la subida de Lujit con llanto subirá llanto, porque en el descenso de Joronáyim, angustias de grito de quebranto oyeron.
- 6נֻ֖סוּ מַלְּט֣וּ נַפְשְׁכֶ֑ם וְתִֽהְיֶ֔ינָה כַּעֲרוֹעֵ֖ר בַּמִּדְבָּֽר׃¡Huid, salvad vuestras vidas, y seréis como el aroer en el desierto!
- 7כִּ֠י יַ֣עַן בִּטְחֵ֤ךְ בְּמַעֲשַׂ֙יִךְ֙ וּבְא֣וֹצְרוֹתַ֔יִךְ גַּם־אַ֖תְּ תִּלָּכֵ֑דִי וְיָצָ֤א (כמיש) [כְמוֹשׁ֙] בַּגּוֹלָ֔ה כֹּהֲנָ֥יו וְשָׂרָ֖יו (יחד) [יַחְדָּֽיו]׃Porque por cuanto confiaste en tus obras y en tus tesoros, también tú serás tomada; y saldrá Kemosh al exilio, sus cohanim y sus príncipes juntamente.
- 8וְיָבֹ֨א שֹׁדֵ֜ד אֶל־כׇּל־עִ֗יר וְעִיר֙ לֹ֣א תִמָּלֵ֔ט וְאָבַ֥ד הָעֵ֖מֶק וְנִשְׁמַ֣ד הַמִּישֹׁ֑ר אֲשֶׁ֖ר אָמַ֥ר יְהֹוָֽה׃Y vendrá el destructor a toda ciudad, y ninguna ciudad escapará; y perecerá el valle y será destruida la llanura, como dijo el Eterno.
- 9תְּנוּ־צִ֣יץ לְמוֹאָ֔ב כִּ֥י נָצֹ֖א תֵּצֵ֑א וְעָרֶ֙יהָ֙ לְשַׁמָּ֣ה תִֽהְיֶ֔ינָה מֵאֵ֥ין יוֹשֵׁ֖ב בָּהֵֽן׃Dad alas a Moav, porque volando saldrá; y sus ciudades quedarán en desolación, sin morador en ellas.
- 10אָר֗וּר עֹשֶׂ֛ה מְלֶ֥אכֶת יְהֹוָ֖ה רְמִיָּ֑ה וְאָר֕וּר מֹנֵ֥עַ חַרְבּ֖וֹ מִדָּֽם׃¡Maldito el que hace la obra del Eterno con negligencia, y maldito el que retiene su espada de la sangre!
- 11שַׁאֲנַ֨ן מוֹאָ֜ב מִנְּעוּרָ֗יו וְשֹׁקֵ֥ט הוּא֙ אֶל־שְׁמָרָ֔יו וְלֹֽא־הוּרַ֤ק מִכְּלִי֙ אֶל־כֶּ֔לִי וּבַגּוֹלָ֖ה לֹ֣א הָלָ֑ךְ עַל־כֵּ֗ן עָמַ֤ד טַעְמוֹ֙ בּ֔וֹ וְרֵיח֖וֹ לֹ֥א נָמָֽר׃ {ס}Tranquilo estuvo Moav desde su juventud, y reposado ha estado sobre sus heces; y no fue vaciado de vasija en vasija, ni en exilio fue. Por eso permaneció su sabor en él, y su aroma no se alteró.
- 12לָכֵ֞ן הִנֵּֽה־יָמִ֤ים בָּאִים֙ נְאֻם־יְהֹוָ֔ה וְשִׁלַּחְתִּי־ל֥וֹ צֹעִ֖ים וְצֵעֻ֑הוּ וְכֵלָ֣יו יָרִ֔יקוּ וְנִבְלֵיהֶ֖ם יְנַפֵּֽצוּ׃Por tanto, he aquí que días vienen —declaración del Eterno— en que enviaré contra él trasvasadores que lo trasvasarán, y vaciarán sus vasijas y romperán sus odres.
- 13וּבֹ֥שׁ מוֹאָ֖ב מִכְּמ֑וֹשׁ כַּֽאֲשֶׁר־בֹּ֙שׁוּ֙ בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל מִבֵּ֥ית אֵ֖ל מִבְטֶחָֽם׃Y se avergonzará Moav de Kemosh, como se avergonzó la casa de Yisrael de Bet El, su confianza.
- 14אֵ֚יךְ תֹּֽאמְר֔וּ גִּבּוֹרִ֖ים אֲנָ֑חְנוּ וְאַנְשֵׁי־חַ֖יִל לַמִּלְחָמָֽה׃¿Cómo diréis: «Guerreros somos nosotros, y hombres de valor para la guerra»?
- 15שֻׁדַּ֤ד מוֹאָב֙ וְעָרֶ֣יהָ עָלָ֔ה וּמִבְחַ֥ר בַּחוּרָ֖יו יָרְד֣וּ לַטָּ֑בַח נְאֻ֨ם־הַמֶּ֔לֶךְ יְהֹוָ֥ה צְבָא֖וֹת שְׁמֽוֹ׃Devastada fue Moav, y sus ciudades subieron en humo, y lo escogido de sus jóvenes descendió al degüello —declaración del Rey, el Eterno Tsevaot es su nombre—.
- 16קָר֥וֹב אֵיד־מוֹאָ֖ב לָב֑וֹא וְרָ֣עָת֔וֹ מִהֲרָ֖ה מְאֹֽד׃Cercano está el desastre de Moav para venir, y su calamidad se apresura mucho.
- 17נֻ֤דוּ לוֹ֙ כׇּל־סְבִיבָ֔יו וְכֹ֖ל יֹדְעֵ֣י שְׁמ֑וֹ אִמְר֗וּ אֵיכָ֤ה נִשְׁבַּר֙ מַטֵּה־עֹ֔ז מַקֵּ֖ל תִּפְאָרָֽה׃Condoleos de él, todos los que estáis a su alrededor, y todos los que conocéis su nombre; decid: «¿Cómo se quebró la vara de fortaleza, el bastón de esplendor?»
- 18רְדִ֤י מִכָּבוֹד֙ (ישבי) [וּשְׁבִ֣י] בַצָּמָ֔א יֹשֶׁ֖בֶת בַּת־דִּיב֑וֹן כִּֽי־שֹׁדֵ֤ד מוֹאָב֙ עָ֣לָה בָ֔ךְ שִׁחֵ֖ת מִבְצָרָֽיִךְ׃Desciende de la gloria y siéntate en la sed, moradora, hija de Divón; porque el destructor de Moav subió contra ti, destruyó tus fortalezas.
- 19אֶל־דֶּ֛רֶךְ עִמְדִ֥י וְצַפִּ֖י יוֹשֶׁ֣בֶת עֲרוֹעֵ֑ר שַׁאֲלִי־נָ֣ס וְנִמְלָ֔טָה אִמְרִ֖י מַה־נִּֽהְיָֽתָה׃Al camino ponte y observa, moradora de Aroer; pregunta al que huye y a la que escapa, di: «¿Qué ha acontecido?»
- 20הֹבִ֥ישׁ מוֹאָ֛ב כִּי־חַ֖תָּה (הילילי וזעקי) [הֵילִ֣ילוּ׀וּֽזְעָ֑קוּ] הַגִּ֣ידוּ בְאַרְנ֔וֹן כִּ֥י שֻׁדַּ֖ד מוֹאָֽב׃Fue avergonzado Moav, porque fue quebrantado. ¡Aullad y clamad! Anunciad en Arnón que Moav ha sido devastado.
- 21וּמִשְׁפָּ֥ט בָּ֖א אֶל־אֶ֣רֶץ הַמִּישֹׁ֑ר אֶל־חֹל֥וֹן וְאֶל־יַ֖הְצָה וְעַל־(מופעת) [מֵיפָֽעַת]׃Y el juicio vino sobre la tierra de la llanura: sobre Jolón y sobre Yahtsa y sobre Mefáat,
- 22וְעַל־דִּיב֣וֹן וְעַל־נְב֔וֹ וְעַל־בֵּ֖ית דִּבְלָתָֽיִם׃y sobre Divón y sobre Nevó y sobre Bet Divlatáyim,
- 23וְעַ֧ל קִרְיָתַ֛יִם וְעַל־בֵּ֥ית גָּמ֖וּל וְעַל־בֵּ֥ית מְעֽוֹן׃y sobre Quiryatáyim y sobre Bet Gamul y sobre Bet Meón.
- 24וְעַל־קְרִיּ֖וֹת וְעַל־בׇּצְרָ֑ה וְעַ֗ל כׇּל־עָרֵי֙ אֶ֣רֶץ מוֹאָ֔ב הָרְחֹק֖וֹת וְהַקְּרֹבֽוֹת׃Y sobre Queriyot y sobre Botsrá, y sobre todas las ciudades de la tierra de Moav, las lejanas y las cercanas.
- 25נִגְדְּעָה֙ קֶ֣רֶן מוֹאָ֔ב וּזְרֹע֖וֹ נִשְׁבָּ֑רָה נְאֻ֖ם יְהֹוָֽה׃Cortado fue el cuerno de Moav, y su brazo fue quebrado —declaración del Eterno.
- 26הַשְׁכִּירֻ֕הוּ כִּ֥י עַל־יְהֹוָ֖ה הִגְדִּ֑יל וְסָפַ֤ק מוֹאָב֙ בְּקִיא֔וֹ וְהָיָ֥ה לִשְׂחֹ֖ק גַּם־הֽוּא׃Embriagadlo, pues contra el Eterno se engrandeció; y chapoteará Moav en su vómito, y será para escarnio también él.
- 27וְאִ֣ם׀ ל֣וֹא הַשְּׂחֹ֗ק הָיָ֤ה לְךָ֙ יִשְׂרָאֵ֔ל אִם־בְּגַנָּבִ֖ים (נמצאה) [נִמְצָ֑א] כִּֽי־מִדֵּ֧י דְבָרֶ֛יךָ בּ֖וֹ תִּתְנוֹדָֽד׃¿Acaso no fue Yisrael motivo de escarnio para ti? ¿Acaso entre ladrones fue hallado, que cada vez que hablas de él te meces con desprecio?
- 28עִזְב֤וּ עָרִים֙ וְשִׁכְנ֣וּ בַסֶּ֔לַע יֹשְׁבֵ֖י מוֹאָ֑ב וִֽהְי֣וּ כְיוֹנָ֔ה תְּקַנֵּ֖ן בְּעֶבְרֵ֥י פִי־פָֽחַת׃Abandonad las ciudades y habitad en la peña, moradores de Moav; y sed como la paloma que anida en los bordes de la boca del abismo.
- 29שָׁמַ֥עְנוּ גְאוֹן־מוֹאָ֖ב גֵּאֶ֣ה מְאֹ֑ד גׇּבְה֧וֹ וּגְאוֹנ֛וֹ וְגַאֲוָת֖וֹ וְרֻ֥ם לִבּֽוֹ׃Hemos oído la soberbia de Moav, soberbio en gran manera; su altivez y su soberbia y su arrogancia y la altanería de su corazón.
- 30אֲנִ֤י יָדַ֙עְתִּי֙ נְאֻם־יְהֹוָ֔ה עֶבְרָת֖וֹ וְלֹא־כֵ֑ן בַּדָּ֖יו לֹא־כֵ֥ן עָשֽׂוּ׃Yo conozco —declaración del Eterno— su furor, mas no es así; sus jactancias no han obrado así.
- 31עַל־כֵּן֙ עַל־מוֹאָ֣ב אֲיֵלִ֔יל וּלְמוֹאָ֥ב כֻּלֹּ֖ה אֶזְעָ֑ק אֶל־אַנְשֵׁ֥י קִֽיר־חֶ֖רֶשׂ יֶהְגֶּֽה׃Por eso, por Moav aullaré, y por Moav entero clamaré; por los hombres de Quir Jéres se gemirá.
- 32מִבְּכִ֨י יַעְזֵ֤ר אֶבְכֶּה־לָּךְ֙ הַגֶּ֣פֶן שִׂבְמָ֔ה נְטִישֹׁתַ֙יִךְ֙ עָ֣בְרוּ יָ֔ם עַ֛ד יָ֥ם יַעְזֵ֖ר נָגָ֑עוּ עַל־קֵיצֵ֥ךְ וְעַל־בְּצִירֵ֖ךְ שֹׁדֵ֥ד נָפָֽל׃Con el llanto de Yazér lloraré por ti, vid de Sivmá; tus sarmientos cruzaron el mar, hasta el mar de Yazér llegaron; sobre tu cosecha de verano y sobre tu vendimia cayó el destructor.
- 33וְנֶאֶסְפָ֨ה שִׂמְחָ֥ה וָגִ֛יל מִכַּרְמֶ֖ל וּמֵאֶ֣רֶץ מוֹאָ֑ב וְיַ֙יִן֙ מִיקָבִ֣ים הִשְׁבַּ֔תִּי לֹא־יִדְרֹ֣ךְ הֵידָ֔ד הֵידָ֖ד לֹ֥א הֵידָֽד׃Y fue recogida la alegría y el gozo del vergel y de la tierra de Moav; y el vino de los lagares hice cesar; no pisará con cántico de júbilo, el cántico no será cántico de júbilo.
- 34מִזַּעֲקַ֨ת חֶשְׁבּ֜וֹן עַד־אֶלְעָלֵ֗ה עַד־יַ֙הַץ֙ נָתְנ֣וּ קוֹלָ֔ם מִצֹּ֙עַר֙ עַד־חֹ֣רֹנַ֔יִם עֶגְלַ֖ת שְׁלִֽשִׁיָּ֑ה כִּ֚י גַּם־מֵ֣י נִמְרִ֔ים לִמְשַׁמּ֖וֹת יִהְיֽוּ׃Desde el clamor de Jeshbón hasta Elalé, hasta Yahats alzaron su voz; desde Tsóar hasta Joronáyim, novilla de tres años, pues también las aguas de Nimrim serán desolaciones.
- 35וְהִשְׁבַּתִּ֥י לְמוֹאָ֖ב נְאֻם־יְהֹוָ֑ה מַעֲלֶ֣ה בָמָ֔ה וּמַקְטִ֖יר לֵאלֹהָֽיו׃Y haré cesar en Moav —declaración del Eterno— al que sube a la bamá y al que quema incienso a sus dioses.
- 36עַל־כֵּ֞ן לִבִּ֤י לְמוֹאָב֙ כַּחֲלִלִ֣ים יֶהֱמֶ֔ה וְלִבִּי֙ אֶל־אַנְשֵׁ֣י קִֽיר־חֶ֔רֶשׂ כַּחֲלִילִ֖ים יֶהֱמֶ֑ה עַל־כֵּ֛ן יִתְרַ֥ת עָשָׂ֖ה אָבָֽדוּ׃Por eso mi corazón por Moav como flautas gemirá, y mi corazón por los hombres de Quir Jéres como flautas gemirá; por eso lo sobrante que acumuló pereció.
- 37כִּ֤י כׇל־רֹאשׁ֙ קׇרְחָ֔ה וְכׇל־זָקָ֖ן גְּרֻעָ֑ה עַ֤ל כׇּל־יָדַ֙יִם֙ גְּדֻדֹ֔ת וְעַל־מׇתְנַ֖יִם שָֽׂק׃Pues toda cabeza está rapada y toda barba cortada; sobre todas las manos hay incisiones, y sobre los lomos, saco.
- 38עַ֣ל כׇּל־גַּגּ֥וֹת מוֹאָ֛ב וּבִרְחֹבֹתֶ֖יהָ כֻּלֹּ֣ה מִסְפֵּ֑ד כִּי־שָׁבַ֣רְתִּי אֶת־מוֹאָ֗ב כִּכְלִ֛י אֵֽין־חֵ֥פֶץ בּ֖וֹ נְאֻם־יְהֹוָֽה׃Sobre todos los techos de Moav y en sus plazas, todo es lamento, pues quebré a Moav como vasija en la que no hay agrado —declaración del Eterno.
- 39אֵ֥יךְ חַ֙תָּה֙ הֵילִ֔ילוּ אֵ֛יךְ הִפְנָה־עֹ֥רֶף מוֹאָ֖ב בּ֑וֹשׁ וְהָיָ֥ה מוֹאָ֛ב לִשְׂחֹ֥ק וְלִמְחִתָּ֖ה לְכׇל־סְבִיבָֽיו׃ {ס}¡Cómo fue quebrantado! ¡Aullad! ¡Cómo volvió la espalda Moav, avergonzado! Y será Moav para escarnio y para espanto a todos los que lo rodean.
- 40כִּי־כֹה֙ אָמַ֣ר יְהֹוָ֔ה הִנֵּ֥ה כַנֶּ֖שֶׁר יִדְאֶ֑ה וּפָרַ֥שׂ כְּנָפָ֖יו אֶל־מוֹאָֽב׃Pues así dijo el Eterno: «He aquí que como águila se lanzará y extenderá sus alas sobre Moav».
- 41נִלְכְּדָה֙ הַקְּרִיּ֔וֹת וְהַמְּצָד֖וֹת נִתְפָּ֑שָׂה וְֽ֠הָיָ֠ה לֵ֞ב גִּבּוֹרֵ֤י מוֹאָב֙ בַּיּ֣וֹם הַה֔וּא כְּלֵ֖ב אִשָּׁ֥ה מְצֵרָֽה׃Tomadas fueron las ciudades y las fortalezas fueron capturadas; y será el corazón de los valientes de Moav en aquel día como el corazón de mujer en angustia de parto.
- 42וְנִשְׁמַ֥ד מוֹאָ֖ב מֵעָ֑ם כִּ֥י עַל־יְהֹוָ֖ה הִגְדִּֽיל׃Y será destruido Moav de ser pueblo, pues contra el Eterno se engrandeció.
- 43פַּ֥חַד וָפַ֖חַת וָפָ֑ח עָלֶ֛יךָ יוֹשֵׁ֥ב מוֹאָ֖ב נְאֻם־יְהֹוָֽה׃Terror y fosa y trampa sobre ti, morador de Moav —declaración del Eterno.
- 44(הניס) [הַנָּ֞ס] מִפְּנֵ֤י הַפַּ֙חַד֙ יִפֹּ֣ל אֶל־הַפַּ֔חַת וְהָֽעֹלֶה֙ מִן־הַפַּ֔חַת יִלָּכֵ֖ד בַּפָּ֑ח כִּֽי־אָבִ֨יא אֵלֶ֧יהָ אֶל־מוֹאָ֛ב שְׁנַ֥ת פְּקֻדָּתָ֖ם נְאֻם־יְהֹוָֽה׃El que huya ante el terror caerá en la fosa, y el que suba de la fosa será atrapado en la trampa; pues traeré sobre ella, sobre Moav, el año de su castigo —declaración del Eterno.
- 45בְּצֵ֥ל חֶשְׁבּ֛וֹן עָמְד֖וּ מִכֹּ֣חַ נָסִ֑ים כִּי־אֵ֞שׁ יָצָ֣א מֵחֶשְׁבּ֗וֹן וְלֶהָבָה֙ מִבֵּ֣ין סִיח֔וֹן וַתֹּ֙אכַל֙ פְּאַ֣ת מוֹאָ֔ב וְקׇדְקֹ֖ד בְּנֵ֥י שָׁאֽוֹן׃A la sombra de Jeshbón se detuvieron sin fuerza los fugitivos, pues fuego salió de Jeshbón y llama de en medio de Sijón, y devoró la sien de Moav y la coronilla de los hijos del tumulto.
- 46אוֹי־לְךָ֣ מוֹאָ֔ב אָבַ֖ד עַם־כְּמ֑וֹשׁ כִּֽי־לֻקְּח֤וּ בָנֶ֙יךָ֙ בַּשֶּׁ֔בִי וּבְנֹתֶ֖יךָ בַּשִּׁבְיָֽה׃¡Ay de ti, Moav! Pereció el pueblo de Kemosh, pues fueron llevados tus hijos al cautiverio y tus hijas a la cautividad.
- 47וְשַׁבְתִּ֧י שְׁבוּת־מוֹאָ֛ב בְּאַחֲרִ֥ית הַיָּמִ֖ים נְאֻם־יְהֹוָ֑ה עַד־הֵ֖נָּה מִשְׁפַּ֥ט מוֹאָֽב׃ {ס}Y restauraré la cautividad de Moav en el fin de los días —declaración del Eterno. Hasta aquí el juicio de Moav.