YirmiyahuCapítulo 6

יִרְמְיָהוּ

  1. 1הָעִ֣זוּ׀ בְּנֵ֣י בִנְיָמִ֗ן מִקֶּ֙רֶב֙ יְר֣וּשָׁלַ֔͏ִם וּבִתְק֙וֹעַ֙ תִּקְע֣וּ שׁוֹפָ֔ר וְעַל־בֵּ֥ית הַכֶּ֖רֶם שְׂא֣וּ מַשְׂאֵ֑ת כִּ֥י רָעָ֛ה נִשְׁקְפָ֥ה מִצָּפ֖וֹן וְשֶׁ֥בֶר גָּדֽוֹל׃Huid, hijos de Binyamín, de en medio de Yerushaláyim, y en Tekoa tocad shofar, y sobre Bet Hakérem levantad señal de fuego, pues una calamidad se asoma desde el norte, y un gran quebrantamiento.
  2. 2הַנָּוָה֙ וְהַמְּעֻנָּגָ֔ה דָּמִ֖יתִי בַּת־צִיּֽוֹן׃A la hermosa y la delicada he comparado a la hija de Tsión.
  3. 3אֵלֶ֛יהָ יָבֹ֥אוּ רֹעִ֖ים וְעֶדְרֵיהֶ֑ם תָּקְע֨וּ עָלֶ֤יהָ אֹֽהָלִים֙ סָבִ֔יב רָע֖וּ אִ֥ישׁ אֶת־יָדֽוֹ׃A ella vendrán pastores con sus rebaños; plantarán contra ella tiendas alrededor, apacentará cada uno su porción.
  4. 4קַדְּשׁ֤וּ עָלֶ֙יהָ֙ מִלְחָמָ֔ה ק֖וּמוּ וְנַעֲלֶ֣ה בַֽצׇּהֳרָ֑יִם א֥וֹי לָ֙נוּ֙ כִּֽי־פָנָ֣ה הַיּ֔וֹם כִּ֥י יִנָּט֖וּ צִלְלֵי־עָֽרֶב׃«Consagrad contra ella guerra, levantaos y subamos al mediodía». «¡Ay de nosotros, que declina el día, que se extienden las sombras de la tarde!»
  5. 5ק֚וּמוּ וְנַעֲלֶ֣ה בַלָּ֔יְלָה וְנַשְׁחִ֖יתָה אַרְמְנוֹתֶֽיהָ׃ {פ}«Levantaos y subamos de noche, y destruyamos sus palacios».
  6. 6כִּ֣י כֹ֤ה אָמַר֙ יְהֹוָ֣ה צְבָא֔וֹת כִּרְת֣וּ עֵצָ֔הֿ וְשִׁפְכ֥וּ עַל־יְרוּשָׁלַ֖͏ִם סֹֽלְלָ֑ה הִ֚יא הָעִ֣יר הׇפְקַ֔ד כֻּלָּ֖הּ עֹ֥שֶׁק בְּקִרְבָּֽהּ׃Pues así dijo el Eterno Tsevaot: «Cortad sus árboles y levantad contra Yerushaláyim un terraplén. Ella es la ciudad que ha de ser castigada; toda ella es opresión en su interior».
  7. 7כְּהָקִ֥יר (בור) [בַּ֙יִר֙] מֵימֶ֔יהָ כֵּ֖ן הֵקֵ֣רָה רָעָתָ֑הּ חָמָ֣ס וָ֠שֹׁ֠ד יִשָּׁ֨מַע בָּ֧הּ עַל־פָּנַ֛י תָּמִ֖יד חֳלִ֥י וּמַכָּֽה׃Como un pozo hace brotar sus aguas, así ella hace brotar su maldad. Violencia y despojo se oyen en ella; ante mi rostro continuamente hay enfermedad y herida.
  8. 8הִוָּֽסְרִי֙ יְר֣וּשָׁלַ֔͏ִם פֶּן־תֵּקַ֥ע נַפְשִׁ֖י מִמֵּ֑ךְ פֶּן־אֲשִׂימֵ֣ךְ שְׁמָמָ֔ה אֶ֖רֶץ ל֥וֹא נוֹשָֽׁבָה׃ {פ}Corrígete, Yerushaláyim, no sea que mi alma se aparte de ti, no sea que te convierta en desolación, tierra no habitada.
  9. 9כֹּ֤ה אָמַר֙ יְהֹוָ֣ה צְבָא֔וֹת עוֹלֵ֛ל יְעוֹלְל֥וּ כַגֶּ֖פֶן שְׁאֵרִ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל הָשֵׁב֙ יָֽדְךָ֔ כְּבוֹצֵ֖ר עַל־סַלְסִלּֽוֹת׃Así dijo el Eterno Tsevaot: «Rebuscarán como viña el resto de Yisrael; vuelve tu mano como vendimiador sobre los sarmientos».
  10. 10עַל־מִ֨י אֲדַבְּרָ֤ה וְאָעִ֙ידָה֙ וְיִשְׁמָ֔עוּ הִנֵּה֙ עֲרֵלָ֣ה אׇזְנָ֔ם וְלֹ֥א יוּכְל֖וּ לְהַקְשִׁ֑יב הִנֵּ֣ה דְבַר־יְהֹוָ֗ה הָיָ֥ה לָהֶ֛ם לְחֶרְפָּ֖ה לֹ֥א יַחְפְּצוּ־בֽוֹ׃¿A quién hablaré y advertiré para que escuchen? He aquí que incircuncisa está su oreja y no pueden prestar atención. He aquí que la palabra del Eterno les ha sido por oprobio; no se complacen en ella.
  11. 11וְאֵת֩ חֲמַ֨ת יְהֹוָ֤ה׀מָלֵ֙אתִי֙ נִלְאֵ֣יתִי הָכִ֔יל שְׁפֹ֤ךְ עַל־עוֹלָל֙ בַּח֔וּץ וְעַ֛ל ס֥וֹד בַּחוּרִ֖ים יַחְדָּ֑ו כִּֽי־גַם־אִ֤ישׁ עִם־אִשָּׁה֙ יִלָּכֵ֔דוּ זָקֵ֖ן עִם־מְלֵ֥א יָמִֽים׃Y de la ira del Eterno estoy lleno, me he cansado de contenerla. «Derrámala sobre el niño en la calle y sobre la reunión de los jóvenes juntamente, pues también el hombre con la mujer serán atrapados, el anciano con el colmado de días.
  12. 12וְנָסַ֤בּוּ בָֽתֵּיהֶם֙ לַאֲחֵרִ֔ים שָׂד֥וֹת וְנָשִׁ֖ים יַחְדָּ֑ו כִּֽי־אַטֶּ֧ה אֶת־יָדִ֛י עַל־יֹשְׁבֵ֥י הָאָ֖רֶץ נְאֻם־יְהֹוָֽה׃Y sus casas pasarán a otros, los campos y las mujeres juntamente, pues extenderé mi mano sobre los habitantes de la tierra» —oráculo del Eterno—.
  13. 13כִּ֤י מִקְּטַנָּם֙ וְעַד־גְּדוֹלָ֔ם כֻּלּ֖וֹ בּוֹצֵ֣עַ בָּ֑צַע וּמִנָּבִיא֙ וְעַד־כֹּהֵ֔ן כֻּלּ֖וֹ עֹ֥שֶׂה שָּֽׁקֶר׃Pues desde el más pequeño de ellos hasta el más grande, todos codician ganancia, y desde el navi hasta el cohen, todos practican falsedad.
  14. 14וַֽיְרַפְּא֞וּ אֶת־שֶׁ֤בֶר עַמִּי֙ עַל־נְקַלָּ֔ה לֵאמֹ֖ר שָׁל֣וֹם׀שָׁל֑וֹם וְאֵ֖ין שָׁלֽוֹם׃Y curaron el quebranto de mi pueblo superficialmente, diciendo: «Paz, paz», pero no hay paz.
  15. 15הֹבִ֕ישׁוּ כִּ֥י תוֹעֵבָ֖ה עָשׂ֑וּ גַּם־בּ֣וֹשׁ לֹֽא־יֵב֗וֹשׁוּ גַּם־הַכְלִים֙ לֹ֣א יָדָ֔עוּ לָכֵ֞ן יִפְּל֧וּ בַנֹּפְלִ֛ים בְּעֵת־פְּקַדְתִּ֥ים יִכָּשְׁל֖וּ אָמַ֥ר יְהֹוָֽה׃ {ס}¿Se avergonzaron de haber hecho abominación? Ni siquiera avergonzarse se avergüenzan, ni conocen la ignominia. Por tanto caerán entre los que caen; en el tiempo en que los visite tropezarán —dijo el Eterno—.
  16. 16כֹּ֣ה אָמַ֣ר יְהֹוָ֡ה עִמְדוּ֩ עַל־דְּרָכִ֨ים וּרְא֜וּ וְשַׁאֲל֣וּ׀ לִנְתִב֣וֹת עוֹלָ֗ם אֵי־זֶ֨ה דֶ֤רֶךְ הַטּוֹב֙ וּלְכוּ־בָ֔הּ וּמִצְא֥וּ מַרְגּ֖וֹעַ לְנַפְשְׁכֶ֑ם וַיֹּאמְר֖וּ לֹ֥א נֵלֵֽךְ׃Así dijo el Eterno: «Deteneos sobre los caminos y mirad, y preguntad por las sendas antiguas, cuál es el camino bueno, y andad por él, y hallaréis reposo para vuestras almas». Pero dijeron: «No andaremos».
  17. 17וַהֲקִמֹתִ֤י עֲלֵיכֶם֙ צֹפִ֔ים הַקְשִׁ֖יבוּ לְק֣וֹל שׁוֹפָ֑ר וַיֹּאמְר֖וּ לֹ֥א נַקְשִֽׁיב׃Y levanté sobre vosotros atalayas: «Prestad atención al sonido del shofar». Pero dijeron: «No prestaremos atención».
  18. 18לָכֵ֖ן שִׁמְע֣וּ הַגּוֹיִ֑ם וּדְעִ֥י עֵדָ֖ה אֶת־אֲשֶׁר־בָּֽם׃Por tanto, oíd, naciones, y conoce, congregación, lo que hay entre ellos.
  19. 19שִׁמְעִ֣י הָאָ֔רֶץ הִנֵּ֨ה אָנֹכִ֜י מֵבִ֥יא רָעָ֛ה אֶל־הָעָ֥ם הַזֶּ֖ה פְּרִ֣י מַחְשְׁבוֹתָ֑ם כִּ֤י עַל־דְּבָרַי֙ לֹ֣א הִקְשִׁ֔יבוּ וְתוֹרָתִ֖י וַיִּמְאֲסוּ־בָֽהּ׃Oye, tierra: he aquí que yo traigo calamidad sobre este pueblo, fruto de sus pensamientos, pues a mis palabras no prestaron atención y mi Torá rechazaron.
  20. 20לָמָּה־זֶּ֨ה לִ֤י לְבוֹנָה֙ מִשְּׁבָ֣א תָב֔וֹא וְקָנֶ֥ה הַטּ֖וֹב מֵאֶ֣רֶץ מֶרְחָ֑ק עֹלֽוֹתֵיכֶם֙ לֹ֣א לְרָצ֔וֹן וְזִבְחֵיכֶ֖ם לֹא־עָ֥רְבוּ לִֽי׃¿Para qué me sirve el incienso que viene de Shevá, y la caña aromática de tierra lejana? Vuestros holocaustos no son para agrado, y vuestros sacrificios no me son gratos.
  21. 21לָכֵ֗ן כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהֹוָ֔ה הִנְנִ֥י נֹתֵ֛ן אֶל־הָעָ֥ם הַזֶּ֖ה מִכְשֹׁלִ֑ים וְכָ֣שְׁלוּ בָ֠ם אָב֨וֹת וּבָנִ֥ים יַחְדָּ֛ו שָׁכֵ֥ן וְרֵע֖וֹ (יאבדו) [וְאָבָֽדוּ]׃ {פ}Por tanto, así dijo el Eterno: «He aquí que yo pongo ante este pueblo tropiezos, y tropezarán en ellos padres e hijos juntamente, el vecino y su prójimo, y perecerán».
  22. 22כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהֹוָ֔ה הִנֵּ֛ה עַ֥ם בָּ֖א מֵאֶ֣רֶץ צָפ֑וֹן וְג֣וֹי גָּד֔וֹל יֵע֖וֹר מִיַּרְכְּתֵי־אָֽרֶץ׃Así dijo el Eterno: «He aquí que un pueblo viene de la tierra del norte, y una nación grande se levantará de los confines de la tierra.
  23. 23קֶ֣שֶׁת וְכִיד֞וֹן יַחֲזִ֗יקוּ אַכְזָרִ֥י הוּא֙ וְלֹ֣א יְרַחֵ֔מוּ קוֹלָם֙ כַּיָּ֣ם יֶהֱמֶ֔ה וְעַל־סוּסִ֖ים יִרְכָּ֑בוּ עָר֗וּךְ כְּאִישׁ֙ לַמִּלְחָמָ֔ה עָלַ֖יִךְ בַּת־צִיּֽוֹן׃Arco y jabalina empuñarán; cruel es él y no tendrán compasión. Su voz rugirá como el mar, y sobre caballos cabalgarán; dispuesto como hombre para la guerra, contra ti, hija de Tsión».
  24. 24שָׁמַ֥עְנוּ אֶת־שׇׁמְע֖וֹ רָפ֣וּ יָדֵ֑ינוּ צָרָה֙ הֶחֱזִקַ֔תְנוּ חִ֖יל כַּיּֽוֹלֵדָֽה׃Oímos su fama, desfallecieron nuestras manos; angustia se apoderó de nosotros, dolor como de parturienta.
  25. 25אַל־[תֵּֽצְאוּ֙] (תצאי) הַשָּׂדֶ֔ה וּבַדֶּ֖רֶךְ אַל־[תֵּלֵ֑כוּ] (תלכי) כִּ֚י חֶ֣רֶב לְאֹיֵ֔ב מָג֖וֹר מִסָּבִֽיב׃No salgáis al campo ni andéis por el camino, pues espada del enemigo hay, terror por doquier.
  26. 26בַּת־עַמִּ֤י חִגְרִי־שָׂק֙ וְהִתְפַּלְּשִׁ֣י בָאֵ֔פֶר אֵ֤בֶל יָחִיד֙ עֲשִׂ֣י לָ֔ךְ מִסְפַּ֖ד תַּמְרוּרִ֑ים כִּ֣י פִתְאֹ֔ם יָבֹ֥א הַשֹּׁדֵ֖ד עָלֵֽינוּ׃Hija de mi pueblo, cíñete de saco y revuélcate en ceniza; duelo como por hijo único hazte, lamento de amarguras, pues de súbito vendrá el destructor sobre nosotros.
  27. 27בָּח֛וֹן נְתַתִּ֥יךָ בְעַמִּ֖י מִבְצָ֑ר וְתֵדַ֕ע וּבָחַנְתָּ֖ אֶת־דַּרְכָּֽם׃Como ensayador te he puesto entre mi pueblo, como fortaleza, para que conozcas y examines su camino.
  28. 28כֻּלָּם֙ סָרֵ֣י סוֹרְרִ֔ים הֹלְכֵ֥י רָכִ֖יל נְחֹ֣שֶׁת וּבַרְזֶ֑ל כֻּלָּ֥ם מַשְׁחִיתִ֖ים הֵֽמָּה׃Todos ellos son los más rebeldes entre los rebeldes, andan con calumnia; bronce y hierro son, todos ellos son corruptores.
  29. 29נָחַ֣ר מַפֻּ֔חַ (מאשתם) [מֵאֵ֖שׁ תַּ֣ם] עֹפָ֑רֶת לַשָּׁוְא֙ צָרַ֣ף צָר֔וֹף וְרָעִ֖ים לֹ֥א נִתָּֽקוּ׃Se quemó el fuelle, por el fuego se consumió el plomo; en vano fundió el fundidor, pues los malvados no fueron arrancados.
  30. 30כֶּ֣סֶף נִמְאָ֔ס קָרְא֖וּ לָהֶ֑ם כִּֽי־מָאַ֥ס יְהֹוָ֖ה בָּהֶֽם׃ {פ}Plata desechada los llamaron, pues el Eterno los ha desechado.